Gray eyes-dawn. Rudyard Kipling. gray eyes dawn black eyes heat blue moon

(Translated by Konstantin Simonov)

Gray eyes - dawn
steamboat siren,
Rain, separation, gray trail
Behind the screw of running foam.

Black eyes - heat
Gliding in a sea of ​​sleepy stars
And at the side until the morning
Kiss reflection.

Blue eyes - the moon
Waltz white silence
daily wall
The inevitable goodbye

Brown eyes are sand
Autumn, wolf steppe, hunting,
Jump, all by a thread
From falling and flying.

No, I'm not their judge
Just without absurd judgments
I am four times indebted
Blue, grey, brown, black.

Like four sides
Of the same light
I love - it's not my fault -
All four of these colors.

Analysis of the poem "The Four Colors of the Eyes" by Kipling

The poems "The Four Colors of Eyes" by Rudyard Kipling were translated into Russian by Konstantin Simonov.

The poem belongs to the early, pre-war translations of the writer. However, it was first published only in 1971. Its English original saw the light of day in an 1886 collection. It was written before the writer's meeting with his wife Carolina, with whom they lived together all their lives. It turns out that the hero of the poem is simply an amorous romantic of about twenty years of age. However, the prototype of the "gray eyes" is known for sure. This is Florence Gerrard, his practically fiancee - before the forced departure to India. Actually, he spent his early childhood in India, but now he returned there through the efforts of his father, who looked after him there as a journalist in a newspaper. The relationship fizzled out, but for a few more years, R. Kipling could not heal the emotional wound and even wrote the novel The Light Went Out, largely autobiographical, where the girl he loves main character, gray eyes. Genre - love lyrics, cross rhyme, 6 stanzas. The first quatrain is just dedicated to the departure, farewell to the gray-eyed girl: the ship's siren, separation. Further, the ship becomes a symbol life path. He meets sultry black-eyed girls, and then proud blue-eyed girls, and finally, the look of brown eyes strikes him like a shot from a well-aimed shooter. The work ends with an honest confession with a secret smile: I am four times the debtor of eyes of all colors. He keeps each owner of beautiful eyes in his heart, someone with pain, someone with gratitude. However, there is no one near him. The poet continues a series of metaphors, associations associated with color. Many enumerative gradations, sublime and unexpected comparisons (moon, sand, dawn), sound writing, few verbs, almost synesthetic images. The goal of his free arrangement K. Simonov set both the preservation of romance and, at the same time, the universalization of content. He removed geographical and temporal signs. For example, the names of waltzes, the mention of the Southern Cross, and the relentless refrain-plea, the oath of lovers, have disappeared. However, the feeling of exoticism remained. Slightly changed under his pen and the finale. The hero of R. Kipling remembers the intrigues of Cupid and shrugged, admitting that he is going to continue to succumb to the spell of women's eyes, promise love to the grave - and come what may. The hero of K. Simonov is a little more restrained, although he also admits to being defeated.

"The Four Colors of Eyes" by R. Kipling is an ode to the charms of women's eyes and a complaint about your poor broken heart.

Introduction

When Rudyard Kipling is named, his fairy tales Rikki-Tikki-Tavi and The Jungle Book come to mind first. This is one of the most famous works, and in both the action takes place in India far away for us.

No wonder, because Joseph Rudyard Kipling was born in India, in Bombay. After spending five happy years of his life there, he left for England. He returned only 17 years later, in October 1882, when he got a job as a journalist in the editorial office of the Civil and Military Newspaper in Lahore.

And a little later, in 1986, Kipling's first collection of poetry, Departmental Ditties and Other Verses, was published, and it contains the poem "The Lovers" Litany "(" Litany of the Lovers "), the analysis of translations of which is devoted to my course work.

My goal is to show the difference between translations of the same poem, depending on the use of nouns in them in the first place. Course work consists of an introduction, four chapters and a conclusion.

The first chapter is devoted to the original of the poem, its history and detailed analysis, the second chapter is devoted to the analysis of Vasily Betaki's translation, the third one is devoted to Konstantin Simonov, the fourth one is reserved for summing up and statistical comparison.

The volume of work is 9 pages in Word format, font size - 12, spacing - 1.

Chapter first. Original.

Working for a local newspaper is hard work. She came out six times a week, and the more desirable were the annual holidays in the favorite place of the British, Simla, where you could escape from the scorching heat. On one of these holidays, "The Lovers" Litany "-" The Litany of the Lovers "- was written.

A litany is a special form of prayer where the same phrase is repeated at the end of each sentence. In our case, this is not “Lord have mercy!”, But “Love like ours can never die!” “A love like ours will never die!”

The Lovers" Litany

Eyes of gray - a sodden quay

Driving rain and falling tears

As the steamer wears to the sea

In a parting storm of cheers.

Sing, for Faith and Hope are high -

None so true as you and I

Sing the Lovers" Litany:-

Eyes of black - a throbbing keel

Milky foam to left and right;

Whispered converse near the wheel

In the brilliant tropical night.

Cross that rules the Southern Sky!

Stars that sweep, and wheel, and fly,

Hear the Lovers" Litany:-

"Love like ours can never die!"

Eyes of brown - a dusty plain

Split and parched with heat of June,

Flying hoof and tightened rein,

Hearts that beat the old, old tune.

Side by side the horses fly

frame we now the old reply

Of the Lovers" Litany:-

"Love like ours can never die!"

Eyes of blue - the Simla Hills

Silvered with the moonlight hoar;

Pleading of the waltz that thrills

Dies and echoes round Benmore.

"Mabel", "Officers", "Good-bye",

Glamour, wine, and witchery

On my soul's sincerity,

"Love like ours can never die!"

Maidens, of your charity,

Drink my luckless state.

Four times Cupid's debtor I -

Bankrupt in quadruplicate.

Yet, despite this evil case,

An a maiden showed me grace

Four-and-forty times would I

Sing the Lovers" Litany:-

"Love like ours can never die!"

The poem is divided into five stanzas, at the end of each the same phrase is repeated as a refrain, and the stanzas themselves are like cells in an artist's palette.

The first one is at the mercy of gray paint, everything here is painted gray: gray eyes, a gray, wet embankment, dull bad weather - rain, tears of farewell, a storm and a steamboat ... Faith and Hope are also painted gray, no longer hopeless black, but still not joyful white. But in their name the Litany of all lovers is sung - "A love like ours will never die!".

The second cell, that is, the stanza, is black, the color of burning passion.

How they sing about hot summer nights, when the whole world is hidden from prying eyes, when love and passion reign ... after the gray farewell on the pier, the black color of the southern night brought new love with black eyes, and everything turned black, everything was hidden under a veil of darkness: both the steamer and the foam along the sides, only the Southern Cross shines in the sky, only a whisper is heard. And the litany of lovers is heard - "A love like ours will never die!"

The third stanza-cell - and the eyes are already brown, and everything has already turned brown. Dusty steppe, June heat, brown horses carry two into the distance. And the hooves seem to beat in unison with the hearts - "A love like ours will never die!"

But here is the fourth stanza - and a calmer blue color. These are the mountains around Simla, silvered by moonlight, these are the waltzes so popular then - "Mabel", "Officers", "Farewell", this is wine, glitter and charm. Blue is the color of romance, and the partner's blue eyes echo the poet's soul: "A love like ours will never die!"

But everything ends, and the fifth stanza seems to confuse the previous ones, sums up - "four times I am Amur's debtor - and four times bankrupt." Four bad stories love, but if there was still a girl who showed favor to the poet, then he is ready to sing the Litany of Lovers forty-four times: “A love like ours will never die!”

Thus, Kipling tells us four color, monochrome stories, draws pictures of different colors, bringing everything into one result. Who knows, perhaps, under a different set of circumstances, we would have seen a picture in green? ..

Like a puzzle, a picture is assembled from separate pieces, and now we are together with the poet - we say goodbye to our beloved on the gray pier, surrender to passion in the southern night, rush side by side along the dusty plain and dance a waltz among the mountains covered with frost.

Chapter two. The most accurate translation.

Kipling's poem "The Lovers" Litany" ("Litany of the Lovers"), saturated with romance, is and was very popular in Russia. So one of his first translations was made by Vasily Betaki. Here, the heavy word for us "litany" became just a "prayer", but the structure of the poem remains the same.Here it is:

Prayer of lovers

gray eyes… And so -

Boards wet berth

Rain whether? Tears whether? goodbye.

And departs steamer.

Our youth of the year

Vera And Hope? Yes -

sing prayer all lovers:

Love? So forever!

black eyes… Shut up!

Whisper at steering wheel lasts,

Foam along boards flowing

IN shine tropical nights.

Southern Cross more transparent ice,

falls again star.

Here prayer all lovers:

Love? So forever!

hazel eyes- space,

Steppe, side about side rushing horses,

AND hearts in the old tone

echoes echoing mountains

And stretched bridle,

And in ears sounds then

Again prayer all lovers:

Love? So forever!

Blue eyeshills

Silvered by the moon light,

And trembling Indian in summer

Waltz beckoning in thick darkness.

- officersMabel… When?

Witchcraft, wine, silence,

This sincerity of confession-

Love? So forever!

Yes... But a life looked frowning,

Have pity on me: after all, here -

All in debts front Cupid

I am four times bankrupt!

And is it mine guilt?

If only one again

smiled kindly,

I would forty times then

sang prayer all lovers:

Love? So forever!

The litany is modified here, the refrain already sounds like a question and an answer to it: “Love? So forever! The meaning and style is conveyed with minor changes. Again painted gray "wet pier boards", gray rain - or tears? Farewell seems to be covered with clouds, sadness, gray paint of melancholy. The gray steamer departs and right there - "our youth of the year" - they depart, remain on the pier, along with Vera and Hope? And only the life-affirming “Love? So forever! ”, Forcing us to move faster to the next chapter of life, to the next color.

It would seem, what stylistic devices does the author use? The enumeration of nouns paints a picture in front of us, as if in an old black and white film. Is rain identified with tears - or are tears with rain? And along with the departing ship, the years of youth also depart, leaving only faith and hope.

The second stanza seems to be built on a contrast - the black color of the southern night and the bright brilliance of the stars. "Shut up!" - the author calls us ... or not us, but that girl with black eyes, and now a whisper is heard at the helm, black foam flows along the sides and - here it is, the contrast - “in the brilliance of a tropical night” - the Southern Cross is “transparent than ice”, “a star is falling from the sky” - perhaps a hint that you can make a wish? “Love? So forever!

How the southern night is given the brilliance of the stars - but does it really shine? So the constellation of the Southern Cross becomes transparent, even more transparent than ice.

The third stanza - and we rush along with the horses along the hot June steppe, and in our ears, along with the clatter of hooves and the beating of hearts, the prayer of lovers is heard - “Do we love? So forever!

Here the picture becomes even more interesting: "... and hearts in an old tone are echoed by the clatter of the mountains." What a complex image! After all, the clatter of the hooves of horses rushing across the expanse of the hot Indian steppe not only echoes, repeats the echo (although usually the opposite is true), but also in an old tone. And, really, isn't love an old, time-tested feeling? Was it not experienced a hundred, two hundred, several thousand years ago? ..

This stanza is the fastest, the brightest, the most energetic in the entire poem. How do the words sound: space, trampling, echo of the mountains... Don't they paint a fast, dynamic picture?

The fourth stanza - and a smooth transition to blue, to a waltz. Here is the romance of another, mountain night, where the high moon illuminates the hills with silver. A waltz sounds here - bewitching, alluring ...

Here the hills, as if silvered by moonlight - how beautiful! But are we accustomed to having snow lying on the hills? Of course, there are mountains around Simla, but what can you do for the sake of a beautiful image. And how beautiful it is to imagine that the moon paints the tops of the hills in silver, and not dangerous and high snow-capped peaks. Moreover, "a waltz trembles in the Indian summer, beckoning into the thick of darkness." A lot is also hidden in these lines: both the dark nights of the Indian, hot summer, and the waltz, which tunes you in the right way with its sounds. He trembles like air in the heat, trembles like a hero's heart from a look, feeling, touching his next love.

“Officers”, “Mabel” are just the names of waltzes, and only silence will be the answer to the question. But such eloquent: “Love? So forever!

And again the fifth stanza brings a disappointing result. True, Kipling's forty-four is reduced to forty, but does that matter? “All in debt to Cupid” - alas, the laughing Cupid angel, the god of love, does not ask at what moment to send his arrow. And we owe this wonderful feeling, and Kipling - more than once.

Four lived novels, four partings and hope for the future. And a prayer for lovers will sound as long as our planet spins, as long as we live on it. And love.

Chapter three or what it was all about.

The second translation of the poem "The Lovers" Litany "is perhaps the least accurate, but at the same time the most concise. Konstantin Simonov completely departed from Kipling's style, and this poem can no longer be called a prayer. Therefore, it began to be called by the first line:" Gray eyes - dawn.

Gray eyes - dawn

gray eyes- dawn,

Steamboat siren,

Rain, parting, Gray track

Behind screw running foam.

black eyes- heat,

IN sea sleepy stars glide,

And at sides before morning

Kiss reflection.

Blue eyes- moon,

waltz white silence,

Daily wall

inevitable farewell.

hazel eyes- sand,

Autumn, wolf steppe, hunting,

Leap, all on hair

From fall And flight.

No, I do not judge for them,

Just without judgments absurd

I am four times debtor

Blue, grey, brown, black.

like four sides

Of the same Sveta,

I love - not in that guilt-

All four of these colors.

There are no longer large colorful phrases here, only a listing, but it conveys as much as the original and Betaka's translation.

The structure itself is different. Each eye color includes a whole picture, a captured moment. Sealed in fragmentary words. Short, precise strokes of nouns.

Their abundance immediately catches the eye. Here the color conveys everything - gray eyes and gray rain, separation, a trace on the sea from a departing steamer, foam on the water.

The second stanza - and conveyed more atmosphere than images. Here the sea is already sleepy stars, the Southern Cross is forgotten, like a whisper. There are only kisses until the morning ... and who says something about the equator?

Again, sleepy, lazy stars are also an image that can convey all the charm of the southern night. I note that there is still a hint of movement here - after all, the stars glide across the sea, and, therefore, we ourselves are moving, only very, very slowly. And the sea - the sea is watching everything that is happening on the deck, how kisses are reflected in the water all night - until morning ...

Blue eyes - the moon and the same waltz, but at the same time, the "daily wall of inevitable farewell" - something that Kipling does not say a word about. But "waltz white silence" - Waltz is silent ... why? It is possible that words are not needed at such moments and the music will speak for itself. Without words ... But why then - white? Are the ladies' dresses white, or is the beautiful sorceress Luna again playing the role here, coloring the ballroom in White color? Or is silence just when there is nothing to say? There are no words, because they are not needed - why talk to those who know for sure that they will soon part? That is why the wall of this inevitable farewell is inevitable, inevitable, daily, which comes after every melody - and after a rest in the mountains of Simla.

But the next stanza is filled with nouns. Their enumeration gives dynamics to the passage, like the clatter of hooves: sand, autumn, steppe, hunting, jump, "all within a hair's breadth of falling and flying." And we ourselves fly, take off from the ground.

Here the wolf is a deserted, hot, bare steppe, and the jump - either a fall or a flight - is not immediately understood. That is why the phrase “... a hair's breadth from falling and flying” is interesting. The horses fly, they carry - either up or down, and it’s no longer possible to understand whether you are falling or flying. So it is in love, which surrounds our hero in brown color - either a fall, or a flight, or a fragile line.

But Simonov's fifth stanza of Kipling is divided into two. And here is another attitude of the lyrical hero. He is four times the debtor not of Cupid, but of the eyes - "blue, gray, brown, black." And then he admits: “I love - it’s not my fault - all four of these colors,” self-confidently and recklessly, as only young people who have not gained cones and pessimism of the world around them can.

Simonov paints a picture with short, precise strokes, it is like a retelling of Kipling's work, his poem is not a translation, but summary. This is no longer a prayer, as in Betaki, this is an independent work. Where is India? Where are the mountains of Simla, where are the "Mabel" and "Officers" ...

But they are there, they hide behind subtle features. Move away, look from a different angle - and here it is, the full picture. And in the same way, painted in gray, there will be a farewell at the pier, in the same way the hot night on the ship will be enveloped in black passion, in the same way hooves will pound on the dusty steppe of India, in the same way couples will whirl to the blue waltz music ... and in the same way they will fly, rush past gray, black, blue and brown eyes in a kaleidoscope, forever remaining in the memory and heart.

Chapter four or about unromantic statistics.

Let's move away from the images and try to turn to such unromantic statistics. So, Vasily Betaki in his translation of the "Litany of Lovers" adds one line more than in the original, and in total we have 42 lines. Which interesting number, is not it?

The first stanza: eyes, boards, pier, rain, tears, farewell, steamboat, youth, years, faith, hope, prayer. Outcome: 12 nouns.

Second stanza: eyes, whisper, helm, foam, sides, shine, night, cross, ice, star, prayer.

Result: 11 nouns

The third stanza: eyes, space, steppe, side by side, horses, hearts, tone, stomp, echo, mountains, bridle, ears, prayer.

Bottom line: 14 nouns

Fourth stanza: eyes, hills, light, summer, waltz, thick, darkness, Officers, Mabel, witchcraft, wine, silence, sincerity, confessions.

Bottom line: 14 nouns

Fifth stanza - and a sharp decline: life, debts, Cupid, bankrupt, guilt, prayer.

Bottom line: 6 nouns

Total: 42 lines, 161 words in total, of which 57 are nouns.

But this is if we agree in advance that we will perceive “lovers” as an adjective. I understand that adjectives can move into the category of nouns, but since this has not yet been discussed in the classroom, we will proceed as mentioned above.

The second translation - by Konstantin Simonov - has 24 lines (42 on the contrary, like this turn!) And six stanzas. When sorted out, this is what happens:

The first stanza: eyes, dawn, siren, rain, separation, trail, screw, foam.

Total: 8 nouns.

Second stanza: eyes, heat, sea, stars, sliding, boards, mornings, kisses, reflection.

Total: 9 nouns.

Third stanza: eyes, moon, waltz, silence, wall, goodbyes

Total: 6 nouns

Fourth line: eyes, sand, autumn, steppe, hunting, jump, hair, fall, flight

Total: 9 nouns

Fifth stanza: Judge, judgment, debtor.

Total: 3 nouns

Sixth stanza: sides, lights, guilt, colors.

Total: 4 nouns.

In total, we get 24 lines, 87 words in total, of which 39 are nouns.

Let's make a simple ratio, that is, we calculate the frequency, occurrence of nouns in the first and second texts.

To do this, we divide the number of nouns by the number of words in total. In the translation of Vasily Betaki, it will turn out 57/161 = 0.35, or 35%.

Translated by Konstantin Simonov: 39/87=0.45, or 45%.

It is objectively seen that Simonov used large quantity nouns compared to other parts of speech than Betaki.

Conclusion.

Rudyard Kipling's poem "Gray Eyes - Dawn" ("The Lovers' Prayer", "The Lovers" Litany) is an amazingly colorful, vivid, emotional work.

From the foregoing, we can conclude that the translations of Betaki and Simonov, similar to each other in the overall picture, are at the same time two completely independent works. Drawing the same images in different turns (most of the words are similar or slightly different), the two poet-translators got completely different results: a detailed translation by Betaki and brief retelling at Simonov.

The more interesting the frequency of the use of nouns looks: it turns out that the more often nouns are used in the text compared to other parts of speech, the more concise the story looks, and the skillful use of these same nouns allows you not to lose the imagery and colorfulness of the overall picture.

Kipling's poem "The Lovers" Litany" is filled with romance inside and out. Past the most beautiful words, images, pictures cannot be passed just like that. Songs were recorded according to both versions of the translation: "The Prayer of Lovers" from Ivan Koval (translated by Vasily Betaki) and "Grey Eyes - Dawn" from Svetlana Nikiforova (aka Alkor) to Simonov's verses.

I could not pass by and I wrote a story "based on". For the basic images, two songs by Alkor were taken - "Prince Eugen" and "Gray Eyes - Dawn".

Let me add a story to the appendix on this work and finish it.

Sincerely. Helga Deirin.

“Grey eyes - dawn” is one of the early, even pre-war, poems by Konstantin Simonov. In the ten-volume collected works published in 1979, it is in the "Free translations" section.

The history of the creation of Rudyard Kipling's poem is interesting in its own way, and its translation into Russian by Konstantin Simonov is one of the most “free” translations of the 20th century: the poem in translation is half as long as the original.

"A love like ours will never die!"


The first collection of poems by Rudyard Kipling was published in England in 1886, when its author was 20 years old. And in the collection there was a poem in which the words were repeated several times, like a spell:

"Love like ours can never die!" —
"A love like ours will never die!"

The poem was called "The Lovers" Litany" - "The Litany of the Lovers".

A litany is a prayer, each sentence of which ends with the same phrase. A kind of prayer spell. "Love like ours can never die!" “A love like ours will never die!” - repeated twenty-year-old Rudyard Kipling at the end of each of the five stanzas of the poem-prayer.

The original poem looks like this:

Eyes of gray - a sodden quay
Driving rain and falling tears
As the steamer wears to the sea
In a parting storm of cheers.

Sing, for Faith and Hope are high —
None so true as you and I
Sing the Lovers" Litany: —

Eyes of black - a throbbing keel
Milky foam to left and right;
Whispered converse near the wheel
In the brilliant tropical night.

Cross that rules the Southern Sky!
Stars that sweep, and wheel, and fly,
Hear the Lovers" Litany: —
"Love like ours can never die!"

Eyes of brown - a dusty plain
Split and parched with heat of June,
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the old, old tune.

Side by side the horses fly
frame we now the old reply
Of the Lovers" Litany: —
"Love like ours can never die!"

Eyes of blue—the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills
Dies and echoes round Benmore.

"Mabel", "Officers", "Good-bye",
Glamour, wine, and witchery
On my soul's sincerity,
"Love like ours can never die!"

Maidens, of your charity,
Drink my luckless state.
Four times Cupid's debtor I -
Bankrupt in quadruplicate.

Yet, despite this evil case,
An a maiden showed me grace
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers" Litany: —
"Love like ours can never die!"

Kipling's poetic images are colorful and are associated with memories of the poet's travels to India.

The first stanza is gray: the gray September sky in Essex, from where the ship leaves on its long voyage, rain, wet pier, cheeks wet with tears, words of farewell.

The second stanza is black: a tropical night in the ocean, a steamer, sea foam along the sides, a whisper in the darkness of the night, the Southern Cross sparkling in the sky and starfall.

The third stanza is brown: dusty steppe, earth cracked by the June heat, swiftly racing horses. And two hearts that tap out the old motive of lovers: "A love like ours will never die!"

The fourth stanza is a blue color: mountains silvered with moon frost, the sounds of a waltz that asks for you, trembles, freezes and echoes.

Four stanzas - four images: gray, black, brown, blue - and gray, black, brown and blue eyes of the girls with whom Rudyard Kipling was in love.

Four stanzas and four loves. Unsuccessful.

In the fifth stanza of the poem, this is exactly what the poet admits: “Four times I am indebted to Cupid - and four times bankrupt.”

Vasily Betaki translated the poem close to the original.

Prayer of lovers
Gray eyes ... And now -
Wet pier boards…
Is it rain? Are tears? Farewell.
And the ship departs.
Our youth of the year ...
Faith and Hope? Yes -
Sing the prayer of all lovers:
Love? So forever!

Brown eyes - space
Steppe, horses rush side by side,
And hearts in the old tone
Echoes the clatter of the echo of the mountains ...
And the bridle is pulled
And then it sounds in my ears
Again the prayer of all lovers:
Love? So forever!

Black eyes... Shut up!
The whisper at the helm continues,
Foam flows along the sides
In the brilliance of the tropical night.
The Southern Cross is clearer than ice,
The star is falling again.
Here is the prayer of all lovers:
Love? So forever!

Blue eyes... Hills
Silvered by moonlight
And trembles in the Indian summer
Waltz, beckoning into the thick of darkness.
“Officers… Mabel… When?”
Witchcraft, wine, silence,
This sincerity of confession -
Love? So forever!

Yes ... But life looked gloomy,
Have pity on me: after all, here -
All in debt to Amur
I am four times bankrupt!
And is it my fault?
If only one again
smiled kindly,
I would forty times then
He sang the prayer of all lovers:
Love? So forever!

Free translation

Konstantin Simonov's translation is almost half as long as the original.

There are no final stanzas with spell words and specific geographical names- Southern Cross, India, no waltzes, no officers. No specifics at all. The colors of the first four stanzas are preserved - four loves - "I am four times the debtor of blue, gray, brown, black."

But prayers - prayers, of course, no ... Young people of the pre-war period in the USSR were for the most part romantics and without exception atheists.

The poem translated by Konstantin Simonov is called by the first line: "Grey eyes - dawn ..."

* * *
Gray eyes - dawn
steamboat siren,
Rain, separation, gray trail
Behind the screw of running foam.

Black eyes - heat
Gliding in a sea of ​​sleepy stars,
And at the side until the morning
Kiss reflection.

Blue eyes - moon
Waltz white silence
daily wall
The inevitable goodbye

Brown eyes are sand
Autumn, wolf steppe, hunting,
Jump, all by a thread
From falling and flying.

No, I'm not their judge
Just without absurd judgments
I am four times indebted
Blue, grey, brown, black.

Like four sides
Of the same light
I love - it's not my fault -
All four of these colors.

The poem "Grey eyes - dawn ..." is read by a cadet of the navigation department of the Murmansk Marine Fishing College named after. I.I. Mesyatseva Tom Antipov.

Reading 3 min. Published on 04/27/2018

In this article we will discuss one interesting moment from the series "Policeman from Rublyovka-3: Home Again". Namely, we are interested in the question of which poem Grisha Izmailov read at the end of the 7th series (23rd overall) in this comedy television series on the TNT channel.

In fact, Grisha himself said that this poem is not his, but Rudyard Kipling's. Most likely, we are interested in the words of this wonderful poem translated by Konstantin Simonov. The 7th episode is called "Eternal Midnight".

The series begins with the fact that his old friend Victoria came to work for Grisha. She suggested that Grisha come to her for her birthday, be sure to take the girl with her, and also so that he would also take his friend with him, who should also come with the girl. It seemed odd, and it turned out to be so in the end.

After all, the insidious Vika decided, as it turned out at the very end of the series, to conduct a quest. By the way, Grisha himself guessed that something was unclean here and everything was set up by Vika. A little about the quest. The lights suddenly went out in the house, and those present were held hostage at home. Everyone present had to be told some secret, so to speak, to tell about his "skeleton in the closet."

It was on this evening that the beginning of a crack in the relationship between Grisha and Alena occurred. Grisha Izmailov, at the end of the 23rd (7th) episode of the third season "Policeman from Rublyovka", heartfeltly read the poem, it very well conveyed the character, or rather the fragile inner world of Grisha Izmailov, which was not what we used to see Grisha. Yes, Grisha even at that moment, after Alena's revelations, showed himself to be tough, even rather cruel towards Alena, but this poem softened what was happening a little.

The poem is called "GRAY EYES - DAWN ..." by Rudyard Kipling, here is the poem itself:

Gray eyes - dawn
steamboat siren,
Rain, separation, gray trail
Behind the screw of running foam.

Black eyes - heat
Gliding in a sea of ​​sleepy stars
And at the side until the morning
Kiss reflection.

Blue eyes - moon
Waltz white silence
daily wall
The inevitable goodbye

Brown eyes are sand
Autumn, wolf steppe, hunting,
Jump, all by a thread
From falling and flying.

No, I'm not their judge
Just without absurd judgments
I am four times indebted
Blue, grey, brown, black.

Like four sides
Of the same light
I love - it's not my fault -
All four of these colors.

Further, when everyone left, Grisha told Vika that he had figured her out. And Vika, it turns out, wants to make a business on such quests and make a gift to Grisha. But it didn't turn out the way she had planned. Grisha told her that he liked her idea, that the iceberg was not to blame for the sinking of the Titanic. Then Vika asked Grisha to read the poem in full. Grisha read it, and his girls flashed before his eyes, there were four of them, like the four cardinal directions in this wonderful poem.

Share