Правила чтения в чешском языке. Правила чтения и произношения чешского языка. Основные правила чешского языка

Приезжающий в Прагу не сразу понимает, как правильно прочесть названия улиц. Именитые языковеды считают чешский язык уникальным явлением, а потому не жалеют сил и времени на его подробное изучение.

Язык этот относится к западнославянской группе и, естественно, наибольший интерес вызывает у славян, в том числе и у русскоговорящих. Многим людям чешский кажется слишком свистящим, шипящим и вообще довольно сложным. Да, звуков и правда многовато, не с этим ли связана мнимая сложность?

Чешский алфавит с транскрипциями.

Откуда столько букв?

Чешский алфавит легко может заткнуть за пояс русский по количеству букв: их целых 42! Все дело в том, что чехи очень уж любят буквы собственного изобретения и так называемые «диакритические знаки» - различные черточки и штрихи над буквами или под ними. Такие знаки служат для обозначения звуков, для которых в латинице не предусмотрено отдельных букв.

Говорят, подробный трактат на эту тему создал в 15 столетии известный исторический деятель Ян Гус. Вообще-то изначально он писал про орфографию. Но поскольку он был весьма активным реформатором, то решил заодно внести коррективы и в фонетику языка.

Изначально в чешском за основу был взят классический латинский алфавит, но сформировалось достаточно большое количество дополнительных звуков. Из-за этого латинская транскрипция породила множество длиннейших чешских слов. Стало ясно, что для новых звуков необходимы свои обозначения. Конечно, можно было придумать пару десятков новых символов, но задачу решили намного проще: новые буквы создались путем добавления диакритических знаков к старым. И вот что получилось:

A a
Á á
краткое а
долгое а
B b бэ
C c цэ
Č č че
D d дэ
Ď ď де
E e
É é
Ĕ ĕ
краткое э
долгое э
мягкое э (е)
F f эф
G g гэ
H h Га (Г украинское)
Сh ch ха
I iÍ í краткое идолгое мягкое и
J j е
K k ка
L l эл
M m эм
N n эн
Ň ň энь
O oÓ ó краткое oдолгое о
P p пэ
Q q квэ
R r эр
Ř ř эрж
S s эс
Š š эш
T t тэ
Ť ť те
U uÚ ú ů краткое удолгое у
V v вэ
W w двойное вэ
X x икс
Y yÝ ý краткое твердое идолгое твердое и
Z z зэт
Ž ž жэт

По этому же образу и подобию был построен и словацкий алфавит, в котором, кстати, букв еще больше - 46.

Если хотите поближе почувствовать красоту и гармонию Чешского языка, сходите в театр, когда будете в Праге. Здесь нет плохих театров, поэтому, выбрать можно любой. Отличный вариант - или детский театр Minor.

Если ехать в Чехию пока не собираетесь, найдите в сети и послушайте чешские песенки — прекрасный экземпляр Jožin z bažin - . Кстати, даже при первом просушивании вы кое-что поймёте.

Функция диакритических знаков

Как видите, дополнительные звуки есть как среди гласных, так и среди согласных. Мы привыкли, что в русском языке парные гласные различаются мягкостью, например, е-э, ю-у, и придают соответственную мягкость или твердость согласным звуками. В чешском же гласные отличаются друг от друга лишь длительностью, и мягкость согласные звуки получают не от них, а от все тех же диакритических знаков.

Есть в чешском алфавите даже двойная буква - Ch, единственный диграф, который сохранился после реформ.

Любопытный нюанс

Есть в чешском алфавите две совершенно удивительных согласных буквы: l и r. Их называют слогообразующими, так как они могут образовывать слог рядом с другой согласной без участия гласных. При этом слогообразующий звук немного растягивается по длительности и произносится с участием голоса. Таким образом, рядом с согласным r или l появляется коротенький гласный звук. В русских словах этим слоговым согласным соответствуют слоги -ер-, -ор-, -ел-, -ол-, а в чешских написание гласных оказывается излишним. Например: prst – палец; krk – горло; vlk – волк. Причем если такой слог находится в начале слова, то на слогообразующую согласную падает ударение (правила произношения почти всегда предписывают ставить ударение на первом слоге). Для русского довольно необычно и написание этих слов, и тот факт, что ударение в слове приходится на согласный звук. Наверное, именно поэтому многие чешские слова кажутся нам забавными.

Pozor - Внимание!

Известный писатель Карел Чапек говорил, что в каждом чешском слове видна тысячелетняя история. Стоит с ним согласиться, ведь лучше всего она отражена именно в алфавите. Тысячелетняя история оптимизации, которая породила так много букв, но так здорово упростила письменность.

Чешско-русская практическая транскрипция

Для передачи чешских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции . Ударение в чешском всегда падает на первый слог.

Буква/сочетание Примечание Передача Примеры
a, á Кроме случаев после ď , ň или ť а Majerová Маерова
a, á После ď , ň , ť я Kňažek Княжек
b б
c ц Hornictví Горництви
č ч Čaloud Чалоуд
d д
ď В конце слова или перед согласными дь
ď Перед гласными д Ďubinka Дюбинка
e, é После согласных е Sládek Сладек
e, é э Emanuel Эмануэль
ě е Anděl Андел
f ф
g г
h г Praha Прага; Flajšhans Флайшганс
ch х Pichlík Пихлик
i, í (кроме фамилий-прилагательных на -ší, -čí и т.п.) и
í в фамилиях-прилагательных на -ší, -čí и т.п. ий , и Krejčí Крейчий (также Крейчи), Dolejší Долейший
j й Balajka Балайка, Ondrej Ондрей
ja В начале слова и после гласных я Janeček Янечек
ja После согласных ья Kavuljak Кавульяк
je В начале слова и после гласных е Jelínková Елинкова
je После согласных ье
jo В начале слова йо Jovsa Йовса
jo После гласных ё Kyjov Киёв
jo После согласных ьё Aljo Альё
ju, jů В начале слова и после гласных ю Jůza Юза
ju, jů После согласных ью
k к
l В конце слова и перед согласными ль Palkosková Палькоскова
l Перед гласными л Lucký Луцкий
m м
n н
ň В конце слова и перед согласными нь Kostroň Костронь
ň Перед гласными н Vodňany Водняны
o, ó Кроме случаев после ď , ň или ť о Netoušek Нетоушек
o, ó После ď , ň , ť ё Ťopan Тёпан
p п
qu ку
r р
ř рж Bedřich Бедржих
ř После глухих согласных рш Třeblícký Тршеблицкий
s с Кобус
š ш Netoušek Нетоушек
t т
ť В конце слова и перед согласными ть Baťha Батьга
ť Перед гласными т Ťopan Тёпан
u, ú, ů Кроме случаев после ď , ň или ť у Ulehlová Улеглова
u, ú, ů После ď , ň , ť ю
v в
w в
x кс
y, ý (кроме сочетаний -gy , -gý- , -chy- , -chý- , -hy- , -hý- , -ky- , -ký- , окончаний фамилий-прилагательных (имён прилагательных мужского рода) на -chý , -cký , -ský , -ný , -lý и т.п.) традиционно ы Vyskočil Выскочил, Ryba Рыба
y, ý в сочетаниях -gy , -gý- , -chy- , -chý- , -hy- , -hý- , -ky- , -ký- и Kyselina Киселина, Hynek Гинек, Hýbl Гибл
ý -chý , -cký , -ský , -ký , -hý ий Tichý Тихий, Kozuský Козуский, Krátký Краткий, Nahý На́гий
ý В окончаниях фамилий-прилагательных (имён прилагательных мужского рода) на -ný , -lý -ый (предпочтительно), (распространено) Novotný Новотный (также Новотны), Nejedlý Неедлый (также Неедлы)
z з Jůza Юза
ž ж Žižka Жижка

Примечания

Необходимо отметить, что чешско-русская практическая транскрипция далеко не всегда совпадает с реальным чешским произношением (фонетической транскрипцией). Так в чешском языке нет никакой разницы в произношении L , где бы оно не находилось - перед гласными или нет, правила практической транскрипции транскрибируют L в «ль» или «л» в зависимости от положения в слове. Кроме того, неоднозначна ситуация с передачей Y / Ý . Всё это приводит к тому, что прямолинейное применение правил практической транскрипции приводит порой к абсурдным результатам. Так, если следовать правилам дословно, имена вроде «Pavel» или «Bohumil» транскрибируются в «Павель» и «Богумиль» , что не совпадает ни с русским, ни с чешским произношением. Поэтому существует немало исключений, когда вышеприведённые правила практической транскрипции не применяются.

Известными исключениями являются: «Влтава » (чеш. Vltava ) вместо «Вльтава» (но «Пльзень » - чеш. Plzeň ), Градчаны (чеш. Hradčany ) вместо «Градчани» , «Любомир Штроугал » (чеш. Lubomír Štrougal ) вместо «Лубомир Штроугаль» , имена и фамилии c прозрачной этимологией вроде «Богумил» (чеш. Bohumil ), «Долежал» (чеш. Doležal ) и так далее.

В целом чешско-русская практическая транскрипция во многом традиционна: так, Y / Ý в соответствии с этимологией обычно транскрибируется как Ы , в то время как в большинстве случаев (кроме положения после D , T , N ) в современном чешском произношении эта гласная по качеству не отличается от I/Í . И тем не менее, чешские переводчики всегда транскрибируют L как Л , а Y / Ý - как Ы (кроме сочетаний -GY-/-GÝ- , -KY-/-KÝ- -CHY-/-CHÝ- , где, в соответствии с русским произношением, употребляется И ). Это заметно на русскоязычных версиях чешских государственных сайтов вроде Чешского радио или презентационного сайта министерства иностранных дел Чехии. Например, «Седлчаны» вместо «Седльчани », «Литовел» вместо «Литовель », «Клатовы» вместо часто встречающегося «Клатови » , «Лоуны» вместо «Лоуни » , «Свитавы» вместо «Свитави » и так далее.

Несомненное достоинство такой этимологически ориентированной транскрипционной системы - её более комплексный подход с максимальным учётом особенностей близкой русскому языку чешской системы склонения существительных и прилагательных и, как следствие, - лёгкость приспособления чешских имён собственных к грамматической и фонетической системе родственного чешскому русского языка. Кроме того, предпочтительность такого подхода с точки зрения чехов также может считаться его «плюсом» в сравнении с весьма приблизительной, непоследовательной и в любом случае весьма неточной альтернативной «фонетической» системой. Небезынтересно, что именно этимологически ориентированная схема чешско-русской практической транскрипции применяется, например, в классическом переводе «

Впервые славянский алфавит (кириллица) появился на территории Моравии, это связано с деятельностью салунских братьев, Кирилла и Мефодия. В ходе исторического развития западнославянские языки перешли на латиницу, при этом латинский алфавит был определенным образом приспособлен для славянских языков. На территории Чехии такую реформу осуществил Ян Гус, введя в чешскую графику диакритические знаки для обозначения долгих гласных и шипящих звуков.

Чешский алфавит содержит 42 буквы. В зависимости от графического характера различаются три типа букв:

Простые;
- слитные, состоящие из двух элементов (ch);
- буквы с диакритическими знаками.


Чешский алфавит

3

Русская латиница на основе чешского алфавита
и официального проекта 20-х годов

Транскрипция с чешского языка на русский

Алфавит чешского языка состоит из 42 букв:
28 букв - латинские
14 букв - это диалектические знаки, которые обозначают специфические чешские звуки.








1. Алфавит
Чешский алфавит создан на основе латинских букв с диакритическими знаками: á, č, ď, é, ě, í, ň, ó, ř, š, ť, ú, ů, ý, ž. Долгие чешские гласные буквы (á, é,í, ó, ú, ů, ý) при транскрипции на русский язык не отличаются от кратких.

2. Транслитерация в чешском языке
В основном большее количество букв в чешском алфавите передаются на русский язык почти одинаково.




3. Ř, H чешского языка
После глухих согласных чешского языка ř → рш, в остальных случаях ř → рж: Řáda → Ржада, Třeblický → Тршеблицкий.
Обычно h → г, но иногда в составе заимствованных имен h в транскрипции не передается: Balthasar → Бальтасар.
«Транскриптор» передает h → г в неизвестных ему словах.

4. Ď, Ň, Ť в чешских словах
Перед гласными ď → д, ň → н, ť → т, причем вместо а, о, у после них пишется я, ё, ю соответственно: Vodňany → Водняни, Ďubinka → Дюбинка.
Перед согласными и в конце слова ď → дь, ň → нь, ť → ть: Kostroň → Костронь, Baťha → Батьга.

5. J
Сочетания j с гласными передаются в транскрипции так:
-в начале слова ja → я, je → е, jo → йо, ju → ю: Jůza → Юза;
-после гласной ja → я, je → е, jo → ё, ju → ю: Májerova → Маерова;
-после согласной ja → ья, je → ье, jo → ьё, ju → ью: Aljo → Альё.
Перед согласными и в конце слова j → й.

6. E, Y
После согласных e → е, в начале слова и после гласной e → э.
В начале слова и после согласных ch, g, h, k, q действует правило y → и, в остальных случаях y → ы.

7. Окончания имен и фамилий чехов
Окончание женских имен ie передается как ия.
Окончанию чешских фамилий ký в транскрипции отвечает кий.
Окончание женских фамилий á разрешается передавать русским ая, когда есть очевидная этимологическая связь с русским словом: Svetlá → Светлая.

Ударение
У чехов в их родном языке ударение ставится всегда на первый слог слова.


А ведь могло бы быть и по-другому! Ведь именно на территории современной Чехии в далеком IX веке братья Кирилл и Мефодий создали кириллический алфавит. Через византийских миссионеров чешский испытал сильное влияние церковнославянского языка, но не принял азбуку и перешел на латиницу. Тем не менее день славянской письменности ежегодно отмечается в Чехии 5 июля.

Благодаря византийскому влиянию, возникло немало созвучий между русскими и чешскими словами, хотя современная смысловая разница часто порождает забавные конфузы. Пожалуй, все наслышаны о том, что в переводе с чешского čerstvý означает «свежий», pozor! - «внимание!», úžasný - «восхитительный», а ovoce - «фрукты». Более того, всем известные «колготы» пришли к нам в 1950-е годы из чешского, в котором это слово обозначает штаны в самом широком смысле. Русский в свою очередь обогатил чешский такими словами, как «весна», «воздух», «строгий», «треска», «сопка» (в значении вулкан) и «тюлень».

Лингвисты считают чешский язык уникальным явлением, ведь он развился под сильным влиянием еще двух других языков - латинского и немецкого.

Вплоть до XIII века образованные чехи пользовались исключительно латынью, поэтому до нас дошли лишь немногочисленные примеры записи чешских личных имен и некоторых понятий с помощью средневекового латинского алфавита. В последующие столетия произошел расцвет самобытной чешской литературы, и для записи объемных текстов стали использовать сложную усовершенствованную систему на основе латыни, в которой специфические чешские звуки передавались с помощью диграфов и триграфов (двух и трех букв подряд).

Слова выглядели громоздко и неудобоваримо, поэтому в начале XV века великий реформатор Ян Гус в трактате «О богемской орфографии» предложил ввести систему диакритических знаков (значков в виде точек и черточек над буквами) для обозначения уникальных чешских звуков. Выдающийся религиозный деятель боялся засилья немцев и немецкого языка и стремился сохранить особенности чешской фонетики и не дать ей упроститься.

Чешский язык, на котором говорят около 10,2 млн. человек в мире, испытал сильное влияние немецкого, ведь после поражения протестантов Чехия долгое время находилась в составе Австро-Венгерской империи, и все официальное делопроизводство велось исключительно на немецком. Чешский до конца XIX века рассматривался как язык плебса, и на нем говорили только 15% населения. Только после возрождения национального самосознания он обрел статус образца изящной словесности. Насладиться литературным языком в наши дни можно в многочисленных пражских театрах, в которых идут классические и современные постановки на чешском.

Обе системы - диграфы и диакритические знаки - сосуществовали в чешских манускриптах до XVIII века, пока наконец окончательно не победила вторая. В современном чешском алфавите для передачи шипящих и мягких звуков используется гачек («крючок»), а для передачи долготы гласных «чарка». Единственный диграф ch, выживший в чешском языке и получивший статус буквы, соответствует русскому звуку «х». Таким образом, в нынешнем чешском алфавите всего 42 буквы, из которых 28 взяты из латинского алфавита. Родственный словацкий язык построен по схожему принципу и содержит 46 букв, включая диакритические символы.

Известный писатель Карел Чапек справедливо подметил, что в чешском алфавите скрыта тысячелетняя история языка со всеми реформами, заимствованиями из языков соседей и историческими реалиями. А брат писателя, Йозеф Чапек, подарил миру, пожалуй, самое известное чешское слово - «робот» от слова robota, обозначающего тяжелый, каторжный труд. Карел хотел назвать железного помощника «лабором» от латинского слова labor («работа»), но Йозеф настоял на истинно чешском слове!

Чешский алфавит (Česká abeceda)

Буква Название Произношение Аллофоны
A a а (á) [a]
Á á долгая а (dlouhé á)
B b бэ (bé) [b] [p]
C c цэ (cé)
Č č чэ (čé)
D d дэ (dé) [d] [t]
Ď ď де (ďé) [ɟ] [c]
E e э (é) [ɛ]
É é э долгая (dlouhé é) [ɛ:]
Ě ě е (ije) [ɛ, jɛ]
F f эф (ef) [f]
G g гэ (gé) [g] [k]
H h ѓа (há) [ɦ] [x], příp. []]
Ch ch ха (chá) [x] [ɣ] nebo []]
I i и (í) [ɪ]
Í í и долгая (dlouhé í)
J j йе (jé) [j]
K k ка (ká) [k] [g]
L l эл (el) [l]
M m эм (em) [m] [ɱ]
N n эн (en) [n] [ŋ]
Ň ň энь (eň) [ɲ]
O o о (ó) [o]
Ó ó о долгая (dlouhé ó)
P p пэ (pé) [p] [b]
Q q квэ (kvé)
R r эр (er) [r]
Ř ř эрж (eř)
S s эс (es) [s] [z]
Š š эш (eš) [ʃ] [ʒ]
T t тэ (té) [t] [d]
Ť ť те (ťé) [c] [ɟ]
U u у (ú) [ʊ]
Ú ú у долгая (dlouhé ú)
Ů ů у с кружком (ů s kroužkem)
V v вэ (vé) [v] [f]
W w двойная вэ (dvojité vé) [v] [f]
X x икс (iks)
Y y ипсилон (ypsilon) [ɪ]
Ý ý ипсилон долгий (dlouhé ypsilon)
Z z зет (zet) [z] [s]
Ž ž жет (žet) [ʒ] [ʃ]

Введение

Для общения в Карловых Варах вам вполне достаточно знания русского языка. Вывески, объявления, прием у врача, общение с врачом - все на русском. И, тем не менее неплохо иметь представление о чешском языке, о его особенностях и произношении. Часто для того чтобы понять что написано на чешском языке, достаточно правильно произнести слово и уже на слух поймете его значение, так как чешский и русский язык имеет общие корни происхождения.
Общеизвестно, что чешский язык относится к языкам славянским, т.е.близким к языкам русскому, украинскому или белорусскому.
Несмотря на это, многие слова и выражения, почти идентичные по произношению, имеют в чешском языке совершенно противоположное значение. Наиболее наглядным примером является чешское выражение "čerstvý chléb " (произносится "черствы хлэб ") почти как "чёрствый хлеб", но означает, наоборот, хлеб свежий.Таких примеров можно найти много, поэтому не советуем Вам надеяться на то, что Вас и так поймут.
К месту будет напомнить, что в бывшей Чехословакии русский язык не был "языком межнационального общения", а всего лишь иностранным языком, который изучался в общеобразовательных школах (а кое-где изучается и в настоящее время) наравне со вторым иностранным языком (как правило немецким или английским).
Поэтому средний чех, как правило, русским языком владеет "из пня в колоду", а то и вовсе не владеет. Положив руку на сердце, кто из нас на основании школьных знаний английского в состоянии объясниться с американцем где-нибудь в Нью-Йорке или с англичанином в Лондоне ?

С этим разговорником Вы сможете пользоваться чешским языком во всех сферах общественной жизни: в городе, в гостинице, в ресторанах, кафе, в коммерческой сфере, на вокзале, в аэропорту, на автостраде и т.д.Вы сможете по-чешски делать приглашения, назначать встречи, общаться с продавцами в магазинах, официантами в ресторанах и кафе, прохожими на улицах и вокзалах.

Разговорник предназначен для лиц, совершенно не знающих языка, но им могут пользоваться и те, кто немного владеет чешским языком.Применяемая фонетическая транскрипция должна помочь научиться правильному произношению. Система транскрипции, применяемая в разговорнике, полностью не передаёт чешского произношения. Это и понятно, точная передача произношения с его непривычной для русского уха, мягкостью отдельных букв и буквосочетаний, долготой при их произношении, является делом трудным и для практических целей такая точность не всегда нужна.
Например, произношение чешской буквы "ř " абсолютно во всех словарях и самоучителях указывается как "рж " или "рш ", на самом деле буква "р » в данном случае почти не слышна и с непривычки может показаться, что она и вовсе не произносится. Буквы "i " и "y " по идее должны соответствовать русским "и" и "ы ", на самом деле разница в произношении этих букв в чешском языке настолько мала (в чешском языке они называются мягкое "И " и твёрдое "И"), что в транскрипции умышленно не соблюдалось правило i=и , а у=ы . То же самое касается произношения букв "s " и "z ". И ещё одно замечание к транскрипции - в чешском языке гораздо более распространена буква "h ", которая произносится как украинское "г ", букв "g " встречается гораздо меньше и в транскрипции для передачи этой буквы (обыкновенного русского "г") мы воспользовались новшеством украинского алфавита - буквой "I". Особая тренировка нужна для того чтобы произнести некоторые чешские слова состоящие из одних согласных (например krk - шея или prst - палец).Овладеть правильным произношением можно лишь тогда, когда язык изучается продолжительное время и при этом когда изучающий слышит этот язык. Несмотря на это надеемся, что транскрипция поможет Вам овладеть произношением, близким к правильному и чехи без труда Вас поймут.

ЧЕШСКИЙ АЛФАВИТ

С УКАЗАНИЕМ ПРОИЗНОШЕНИЯ БУКВ

Аа а Ii и Ss с

Вb б Jj й Šš ш

Сс ц Kk к Тt т

Čč ч Ll л Uu у

Dd д Мm м Vv в

Ее э Nn н Ww в(двойное)

Ěě е Оо о Хх икс

Ff ф Pp п Уу ы (ипсилон)

Gg г(русское)- г Qq квэ Zz з

Hh г (украинское) Rr р Žž ж

Chch х Řř рж , рш

Немного грамматики.

Ударение в чешском языке всегда падает на первый слог. Если перед словом находится односложный предлог (na , pro , do , od , za и др.), то ударение переходит на предлог.

Характерной особенностью чешского языка является наличие кратких и долгих гласных.

a, o, u,e,i, y – краткие

á, ý, í, é, ú, ů, -долгие

Для обозначения долготы используется надстрочный знак «’», который называется «чарка» (čarka ). Буква U-долгая может обозначаться как ú так и ů .

Краткие гласные близки по произношению соответствующим русским ударным гласным звукам. Долгие же гласные тянутся вдвое дольше, чем краткие. Долгота часто носит смыслоразличительный характер, т.е. в зависимости от долготы меняется значение слова или его форма (особенно неприятная вещь для иностранцев). Ударение, независимо от долготы, всегда на первом месте.

В чешском языке, кроме долгих и кратких гласных, существуют дифтонги - оu , аu , еu . Это сочетание двух гласных звуков, составляющих один слог.

Согласные делятся на звонкие и глухие:

b , v , d , d´ , g , h , z , ž - звонкие

р , f , t , t´ , k , ch , s , š – глухие

Звук j произносится в конце и середине слова как русское "й ", а в начале слова и перед согласными, j часто вообще не произносится. В сочетании с гласными j произносится как: j а-я ; j е-е; ji -йи ; j о-ё ; ju -ю .

Согласные n, t, d могут быть как мягкие (при наличии букв ě, i, í ), так и твердые (в сочетании с буквой у).

В конце слова и в сочетании с а, о, u , а также с согласными, мягкость обозначается непосредственно на самой букве надстрочным знаком « ˇ » (háček ) или знаком « " ».

Чешское L произносится несколько мягче русского твердого "л", но гораздо тверже мягкого "ль". Следующий за ним гласный звук влияние на Л не оказывает.

Поделиться